“MENTE OCCHI CUORE” il Libro di Giuseppina Irene Groccia, tradotto in Albanese dalla scrittrice e poetessa Anila Dahriu.

Giuseppina Irene Groccia
Giuseppina Irene Groccia

“MENTE OCCHI CUORE” il Libro di Giuseppina Irene Groccia, tradotto in Albanese dalla scrittrice e poetessa Anila Dahriu, Curato da Roland Lushi, Editore albanese, casa editrice ADA con sede a Tirana.

Il libro nasce dalla necessità di esprimere la propria narrazione artistica abbattendo vincolanti barriere di competenza espressiva: parola, immagine, pensiero creativo, si fondono così in un sol corpo dando vita ad una sorta di percorso circolare in cui la MENTE trova la sua compiuta manifestazione elaborando pensieri in forma di parola scritta, gli OCCHI definiscono contorni di soggetti e figure rivelatrici, il CUORE accudisce e riordina i seducenti impulsi visionari della creatività.

Un viaggio intimo e appassionato che l’autrice mette in scena con assoluta padronanza ma anche con elegante garbo e spontanea naturalezza; evitando il rischio che la parola possa diventare banale didascalia dell’immagine o l’immagine semplice espediente di spettacolarizzazione della parola.
Un equilibrio puntuale ed irrinunciabile!

All’interno è stata inserita l’introduzione di Alessandro Binotti presa dal libro originale e tradotta in lingua albanese.

Inoltre è stata aggiunta la traduzione della Recensione fatta da Dante Maffia ( scrittore, poeta, candidato al Premio Nobel)

Abbiamo fatto qualche domanda ad Anila Darhiu, poetessa e scrittirce che ha tradotto il testo .

Cosa ti ha spinto a tradurre il libro di Giuseppina Irene Groccia?

Bella domanda.

Sono affascinata dall’artista, che ha una sensibilità e un dono particolare, cattura le immagini e diventano arte e poesia.

Lo dico senza pensarci due volte, è l’unica pittrice che ho conosciuto dall’inizio e tutt’ora rimango sbalordita, ispirata in che modo trasforma tutto e come  diventano immagini e pensieri che colpiscono la tua anima. In tempi così cupi e di protagonismo abbiamo bisogni di questi artisti che sono risorse di oggi e del futuro.

Irene è una di quelli che non si concentra nel suo ego, ma attraversa i labirinti dando svolta non solo a se stessa ma espandere la sua arte in mille sfumature in cui tutti possiamo immergerci per goderla.

Quando ho avuto il libro  delle poesie e le immagini di Irene nelle mie mani la prima cosa che ho pensato e che certe perle devono essere lette anche nella mia bella lingua albanese, diventerà un dono per i lettori albanesi.

Detto fatto.

Che differenza trovi tra l’editoria italiana e quella albanese?

Ma insomma c’è tanto da dire e da pensare.

È un tasto dolente.

Cosa penso?

Se hai buone conoscenze e sei talentuosa può darsi che farai strada ma per arrivarci fin qui ci vuole un tragitto ambiguo, e bisogna essere riconoscente per sempre a chi ti ha dato un mano e non tradire la sua fiducia sennò sei gettata come un oggetto senza valore( una cosa che ho dovuto lottare sempre con la testa alta).

Penso che tante case editrice non gli interessi come scrivi, esistono raccomandazioni e la tua posizione nel ambito circostante.

Mi ricordo le parole di un poeta noto che mi diceva sempre “Montale e Saba non hanno avuto lauree e intanto hanno vinto il Nobel”.

Le cose sono cambiate perché talvolta sento dire .”ma lei non è accademica”…ahimè la bella poesia deve essere per forza laureata(lo dico con ammarezza).

Una cosa che voglio ribadire per una donna poeta che le difficolta sono molte.

Il dominio maschilista è ben noto come in passato anche oggi  e rimango dell’ opinione che sarà così anche in futuro.

E vale per tutti due paesi in cui vivo. Poi Dio denaro risolve tutto.

Nel mio paese ho trovato solo un editore onesto e disponibile con cui cercherò di collaborare anche in futuro.

Lo spero con tutto il cuore.

Quali sono secondo te i requisiti che deve avere un buon traduttore? E quali sono gli elementi che “fanno la qualità” di una traduzione?

I requisiti pee avere buoni risultati sono questi: La prima è conoscere bene tutte e due le lingue,

e poi leggere tantissimo nella lingua che si deve tradurre. Non è facile ma con tanta determinazione e pazienza si realizza tutto.

La traduzione ci permette di varcare i confini e conoscere altri autori, paesi e costumi delle società diverse da noi in modo di intrecciare le culture, la letteratura diventa un dono per tutti.Viaggiare di continuo e con frenesia nei mondi nuovi e catturare le conoscenze nuove e importanti.

Insomma  un arricchimento senza riguardi e sosta.

Nella traduzione si cerca di entrare nel focus della scrittura e dello stato d’animo del autore e poi diventi un corpo e mente per arrivare al suo nocciolo della creatività ed espandere le luci di una bella poesia o prosa scritta con il cuore.

Non sarà mai autentica come quella del autore perché è difficilissimo perché sono lingue talmente diverse con regole e criteri grammaticali difficilissimi ma nello stesso tempo aiutano a scoprire e spargere la poesie e la scrittura in lingue diverse.

La mia regola è studiare e leggere molto e imparare frontiere diverse nella letteratura straniera per arrivarci in buoni risultati sempre, perché aiutano non solo in una buona traduzione entrando nei suoni e ritmi e  nei significati apprezzati della scrittura, ma  danno  ottimi risultati anche nella qualità della traduzione.

Cosa preferisci tradurre?

Come accennato prima lo faccio per passione e le poesie che mi catturano diventano il punto di partenza verso un libro nuovo nella mia lingua nativa.

PUBBLICAZIONE AL Link

All’interno è stata inserita l’introduzione di Alessandro Binotti presa dal libro originale e tradotta in lingua albanese.

Inoltre è stata aggiunta la traduzione della Recensione fatta da Dante Maffia ( scrittore, poeta, candidato al Premio Nobel)

Titolo: Mendja Sytë Zemra

Titolo originale: Mente Occhi Cuore

Autore: Giuseppina Irene Groccia

Traduzione in Albanese: Anila Dahriu

Prima edizione: 2023

Preparato per la pubblicazione: Roland Lushi

ISBN: 978-9928-398-25-3

Formato: 14x20cm

Tutti i diritti appartengono all’autore

Casa editrice “ADA”.

Indirizzo: Rr. Mihal Grameno Pall.32 Ap. 7

www. botimetada.com

Tirana, Albania – maggio 2023

Total
0
Shares
Previous Post
Milena Quercioli

L’anima di Milena Quercioli.

Next Post
DANIELE VANNINI

DANIELE VANNINI: “SONO UN FOTOGRAFO VOLGARE, PERVERSO E PRIVO DI MORALE!”

Related Posts